不是看不起英語,看中文多了不起!
以下是一段嘲笑人家口不對心的淺白英語短文: “You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, when you say that you love me too.” 把上文放在中文的領域,起碼可以化成八個不同的中文版本。 <普通版> 你說你愛雨, 但當細雨飄灑時你卻撐開了傘; 你說你愛太陽, 但當日當空時你卻往蔭處躲; 你說你愛風, 但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子; 所以當你說你也愛我,我卻會為此而煩憂。 <文藝版> 你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。 你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。 你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。 你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。 <詩經版> 子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽,尋蔭拒之。 子言喜風,闔戶離之。 子言偕老,吾所畏之。 <離騷版> 君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日, 君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。 <七言絕句版> 戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。 欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。 <女漢子版> 你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊! 你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊! 你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊! 你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊! <七律壓軸版> 江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。 夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。 霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。 憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。